似曾相識的相反情況發(fā)生,更不可思議
重復(fù)與心靈有一種奇怪的關(guān)系。以似曾相識的體驗(yàn)為例,當(dāng)我們錯誤地認(rèn)為自己過去經(jīng)歷過一種新的情況時,給我們留下一種令人毛骨悚然的過去感。
但我們發(fā)現(xiàn),似曾相識實(shí)際上是了解我們記憶系統(tǒng)運(yùn)作的窗口。
我們的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)大腦中檢測熟悉的部分與現(xiàn)實(shí)不同步時,就會出現(xiàn)這種現(xiàn)象。似曾相識是提醒你注意這種怪異的信號:它是一種記憶系統(tǒng)的“事實(shí)核查”.
相關(guān):似曾相識的神秘現(xiàn)象終于離解釋更近了
但重復(fù)可以做一些更不可思議和不尋常的事情。
似曾相識的反義詞是“jamais vu”,當(dāng)你知道熟悉的東西在某種程度上感覺不真實(shí)或新奇時。在我們的最近的研究,其中有獲得搞笑諾貝爾文學(xué)獎,我們調(diào)查了這種現(xiàn)象背后的機(jī)制。
Jamais vu 可能涉及看一張熟悉的面孔和發(fā)現(xiàn)它突然不尋?;蛭粗?/a>.音樂家們暫時會遇到這種情況——在一段非常熟悉的音樂段落中迷失了方向。你可能已經(jīng)把它帶到了一個熟悉的地方,然后迷失了方向,或者用“新的眼睛”看待它。
這是一種體驗(yàn)比似曾相識還難得也許更不尋常、更令人不安。當(dāng)你讓人們在關(guān)于日常生活經(jīng)歷的問卷中描述它時,他們會說:“在考試中寫字時,我正確地寫了一個詞,比如'食欲',但我一直在一遍又一遍地看這個詞,因?yàn)槲抑匦滤伎妓赡苁清e誤的。
在日常生活中,可以通過重復(fù)或凝視來激發(fā)它,但事實(shí)并非如此。我們中的一個人,Akira,在高速公路上行駛,他需要把車停在堅硬的路肩上,讓他對踏板和方向盤的不熟悉“重置”。值得慶幸的是,在野外,這種情況很少見。
設(shè)置簡單
我們對 jamais vu 了解不多。但我們猜想在實(shí)驗(yàn)室中誘導(dǎo)會很容易。如果你只是要求某人一遍又一遍地重復(fù)某件事,他們通常會發(fā)現(xiàn)它變得毫無意義和令人困惑。
這是我們關(guān)于 jamais vu 實(shí)驗(yàn)的基本設(shè)計。在第一個實(shí)驗(yàn)中,94 名本科生花時間重復(fù)寫同一個單詞。他們用十二個不同的詞來做到這一點(diǎn),從常見的詞(如“門”)到不太常見的詞(如“sward”)。
我們要求參與者盡快抄下這個詞,但告訴他們他們可以停止,并給了他們一些可能停止的原因,包括感到奇怪、無聊或手疼。
因?yàn)槭虑殚_始感覺很奇怪而停下來是最常見的選擇,大約 70% 的人至少因?yàn)楦杏X到我們定義為“jamais vu”而停下來一次。這通常發(fā)生在大約一分鐘(重復(fù) 33 次)后——通常是針對熟悉的單詞。
在第二個實(shí)驗(yàn)中,我們只使用了“the”這個詞,認(rèn)為它是最常見的。這一次,55% 的人停止寫作的原因與我們對 jamais vu 的定義一致(但在重復(fù) 27 次之后)。
人們描述他們的經(jīng)歷范圍從“你看得越多,它們就會失去意義”到“似乎失去了對手的控制”,以及我們最喜歡的“這似乎不對勁,幾乎看起來它不是一個真正的詞,但有人欺騙了我,讓我認(rèn)為它是。
我們花了大約 15 年的時間才撰寫和出版這部科學(xué)著作。2003 年,我們預(yù)感人們在反復(fù)寫一個詞時會感到奇怪。我們中的一個名叫克里斯的詩句注意到,他在中學(xué)時被要求反復(fù)寫下作為懲罰的臺詞讓他感到奇怪——就好像這不是真的一樣。
花了 15 年時間,因?yàn)槲覀儾⒉幌裎覀兿胂蟮哪敲绰斆?。這并不是我們想象的那么新奇。1907 年,心理學(xué)的無名奠基人物之一,瑪格麗特·弗洛伊·沃什伯恩,發(fā)布了實(shí)驗(yàn)與她的一個學(xué)生一起,在被盯著三分鐘的話中表現(xiàn)出“聯(lián)想力的喪失”。
隨著時間的推移,這些詞變得奇怪,失去了意義,變得支離破碎。
我們重新發(fā)明了輪子。這種內(nèi)省的方法和調(diào)查在心理學(xué)中已經(jīng)失寵了。
更深入的見解
我們獨(dú)特的貢獻(xiàn)是,重復(fù)中的轉(zhuǎn)變和意義的喪失伴隨著一種特殊的感覺——jamais vu。
Jamais vu 是給你的一個信號,表明某些事情變得太自動、太流暢、太重復(fù)。它幫助我們“擺脫”當(dāng)前的處理,而不現(xiàn)實(shí)的感覺實(shí)際上是一種現(xiàn)實(shí)檢驗(yàn)。
這必須發(fā)生是有道理的。我們的認(rèn)知系統(tǒng)必須保持靈活性,使我們能夠?qū)⒆⒁饬性谛枰牡胤?,而不是長時間迷失在重復(fù)性任務(wù)中。
我們才剛剛開始理解 jamais vu。主要的科學(xué)解釋是“飽腹感”——一種表示的超載,直到它變得荒謬。
相關(guān)想法包括“語言轉(zhuǎn)化效應(yīng)”一遍又一遍地重復(fù)一個詞會激活所謂的鄰居,這樣你一開始就一遍又一遍地聽循環(huán)詞“tress”,但隨后聽眾報告說聽到了“dress”、“stress”或“florist”。
它似乎也與強(qiáng)迫癥 (OCD) 的研究有關(guān),強(qiáng)迫癥看效果強(qiáng)迫性地盯著物體,例如點(diǎn)燃的氣環(huán)。就像反復(fù)寫作一樣,效果很奇怪,意味著現(xiàn)實(shí)開始滑落,但這可能有助于我們理解和治療強(qiáng)迫癥。
如果反復(fù)檢查門是否鎖好,任務(wù)變得毫無意義,就意味著很難知道門是否鎖好,從而開始惡性循環(huán)。
最終,我們很榮幸獲得搞笑諾貝爾文學(xué)獎。這些獎項的獲得者貢獻(xiàn)了“讓你發(fā)笑,然后讓你思考”的科學(xué)著作。
希望我們在 jamais vu 方面的工作能夠在不久的將來激發(fā)更多的研究和更深入的見解。
阿基拉·奧康納,心理學(xué)高級講師,圣安德魯斯大學(xué)和克里斯托弗·穆蘭,認(rèn)知神經(jīng)心理學(xué)教授,格勒諾布爾阿爾卑斯大學(xué) (UGA)
本文轉(zhuǎn)載自對話根據(jù)知識共享許可。閱讀原文.
本文的早期版本于 2023 年 9 月發(fā)布。
湖北農(nóng)機(jī)化
農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)科學(xué) - 省級期刊
中國建筑金屬結(jié)構(gòu)
合作期刊 - 國家級期刊
科學(xué)大眾(科學(xué)教育)
合作期刊 - 省級期刊
中外食品工業(yè)(下)
合作期刊 - 國家級期刊
通訊世界
合作期刊 - 國家級期刊
贏未來
合作期刊 - 省級期刊
四川建材
合作期刊 - 省級期刊
高考
合作期刊 - 省級期刊
種子世界
農(nóng)作物 - 省級期刊
自動化應(yīng)用
合作期刊 - 省級期刊
農(nóng)業(yè)開發(fā)與裝備
合作期刊 - 國家級期刊